Johann Sebastian Bach, "Gelobet seist du, Jesu Christ" BWV 91 | Johann Sebastian Bach, "Praised be you, Jesus Christ" BWV 91 | |
1. Chor Gelobet seist du, Jesu Christ, daß du Mensch geboren bist von einer Jungfrau, das ist wahr, des freuet sich der Engel Schar. Kyrie eleis! |
1. Choir [S, A, T, B] Praised be you, Jesus Christ, that you were born human of a virgin, this is true, for this the angelic throng rejoices. Lord have mercy! |
|
2. Rezitativ; Choral S Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, das Ebenbild von Gottes Wesen, hat in bestimmter Zeit sich einen Wohnplatz auserlesen. Des ewgen Vaters einigs Kind, das ewge Licht von Licht geboren, itzt man in der Krippe findt. O Menschen, schauet an, was hier der Liebe Kraft getan! In unser armes Fleisch und Blut, (und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?) verkleidet sich das ewge Gut. So wird es ja zum Segen auserkoren. |
2. Recitative; Chorale [Soprano] The radiance of highest splendor, the likeness of God’s being, has, at this specified moment, selected a dwelling place. The child, one with the eternal Father, the eternal light born of light, is now to be found in a manger. O humanity, behold, what the power of love has done here! In our feeble flesh and blood, (and was this not already cursed, damned and lost?) this eternal good clothes itself. So yes it is preordained for blessing. |
|
3. Aria T Gott, dem der Erden Kreis zu klein, den weder Welt noch Himmel fassen, will in der engen Krippe sein. Erscheinet uns dies ewge Licht, so wird hinfüro Gott uns nicht als dieses Lichtes Kinder hassen. |
3. Aria [Tenor] God, to whom the earth’s sphere is so small, whom neither world nor sky can fathom, will be in a narrow manger. This eternal light appears before us so henceforth God will not spurn us, as children of this light. |
|
4. Rezitativ B O Christenheit, wohlan, so mache dich bereit, bei dir den Schöpfer zu empfangen! Der große Gottessohn kömmt als ein Gast zu dir gegangen. Ach, laß dein Herz durch diese Liebe rühren; er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron durch dieses Jammertal zu führen. |
4. Recitative [Bass] O Christendom, well then, thus prepare yourself to receive the creator yourself. The mighty Son of God arrives before you as guest. Oh, let your heart be stirred by this love; he comes to you, to lead you through this vale of tears unto his throne. |
|
5. Aria S A Die Armut, so Gott auf sich nimmt, hat uns ein ewig Heil bestimmt, den Überfluß an Himmelsschätzen. Sein menschlich Wesen machet euch den Engels Herrlichkeiten gleich, euch zu der Engel Chor zu setzen. |
5. Aria [Soprano, Alto] The poverty, which God takes upon himself, has ascertained us eternal salvation, a profusion of heavenly treasures. His mortal being makes you equal in splendor to the angels, placing you midst the angelic chorus. |
|
6. Choral Das hat er alles uns getan, sein groß Lieb zu zeigen an; des freu sich alle Christenheit und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrie eleis! |
6. Choral [S, A, T, B] All this has he done for us to reveal his great love; at this all Christendom rejoice and thank him in eternity. Lord have mercy! |
|
7. |
7. |
|
8. |
8. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |